Saturday, January 30, 2021

(2 ) POR FAVOR, LEA POESÍA / PLEASE, READ POETRY - LI-YOUNG LEE

ESTE ES UNO DE MIS POEMAS FAVORITOS DEL POETA ESTADUNIDENSE DE ORIGEN CHINO LI-YOUNG LEE, CUYA POESÍA CONJUNTA UNA SUTILEZA ETÉREA CON LAS REALIDADES PUNZANTES DE LA MENTE ANTE LA REALIDAD COTIDIANA Y LAS HERENCIAS CULTURALES COMPLEJAS. 

"UN CORAZÓN" ES TRADUCCIÓN DE UNA SERVIDORA, CON GRAN CARIÑO Y RESPETO HACIA ESTE POETA POCO TRADUCIDO AL ESPAÑOL.

THIS IS ONE OF MY FAVORITE POEMS BY THIS REMARKABLE U.S. CHINESE-BORN POET, LI-YOUNG LEE, WHOSE POETRY BRINGS TOGETHER A SUBTLE ETHEREAL QUALITY IN TANDEM WITH THE STARK REALITIES PRESENT IN THE MIND THAT MUST FACE EVERYDAY LIFE AND THE COMPLEX OF LANGUAGES IN A BLATANTLY DIFFERING CULTURAL AND HISTORICAL HERITAGE. 

THIS POET IS RARELY TRANSLATED INTO SPANISH, SO I HAVE VENTURED A TRANSLATION HERE, WITH HEARTFELT RESPECT AND GRATITUDE TOWARDS THIS POET AND HIS POEM.

https://ablucionistas.com/one-heart-li-young-lee/

Friday, January 15, 2021

"DURAS SUAVIDADES" Y "NO ES FÁCIL"

REVISTA CON LA A    

                                                                    NÚM 72                                            

                                                          https://conlaa.com/claire-joysmith/


Thursday, January 14, 2021

ENERO 1 DE 2022 /JANUARY 1, 2022


1 de enero de 2021 / January 1st, 2021

Fui con unas amistades a visitar a los flamencos -como se les conoce a los flamingos aquí en Yucatán- y a los pelícanos blancos que llegan a las costas al norte de Yucatán durante el invierno.

I went with some friends to visit the flamencos -as flamingos are known in Yucatán-  and the white pelicans that reach the northern Yucatán coast during Winter.

Hasta atrás en la foto se alcanzan a ver algunos flamencos y algunos pelicanos blancos muy juntitos para protegerse. Hay incluso lagartos en esta región, por lo que deben cuidarse las aves de los depredadores... ¡incluidos los seres humanos!

Way behind in the photo you can see some flamingoes and further behind some white pelicans huddled together as protection. There are also lagartos in this area, so the birds must protect themselves from predators...including human beings!

Debido a las lluvias copiosas este año,  las aguas han subido mucho, disminuyendo las áreas de tierra firme, aumentando el área lodosa color blancusco habitada por manglares y una diversidad de aves.

Due to the abundant rains this year, the water level has risen considerably, diminishing the area of dry, firm land and increasing wet whitish clay areas: mangrove territory shared with a variety of birds.

Encontramos en el agua y el lodo plumas muy variadas, la más grande probablemente sea de un ala de pelícano. La elegí para hacer una pluma para escribir a la antigüita; ¡espero con eso infundir algo de inspiración creativa a este nuevo ciclo del 2021!

In the water and clay we found a variety of feathers, the largest is probably a pelican wing feather. I chose it to make a writing pen; I hope this will infuse some creative inspiration during this upcoming 2021cycle!

Y para iniciar este 2021, comparto este poema:                                                                        

And to start off 2021, I would like to share a poem:


BUGAMBILIAS Y MAGNOLIAS 

que camines serena
por las piedras, querida vida, 

con mirada interior
puesta en las bugambilias 

en el intenso azul 
que las cobija

en las magnolias y 
los nardos que  

se abren y regalan su todo 
sin esperar nada a cambio.




C.J.
(de Silencio de azules)


Sunday, January 10, 2021

(1) POR FAVOR, LEA POESÍA / PLEASE, READ POETRY - RUMI


¡Hola! Esta es una nueva sección del blog destinada a compartir poesía muy querida de otrxs poetas.
Me gustaría iniciar compartiendo un poema favorito de Rumi (traducción del inglés de una servidora).

Hola! This is a new section in the blog for sharing beloved poetry by other poets.
Thought I 'd start by sharing a favorite one by Rumi.


THE GUEST HOUSE

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they're a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture, 
still, treat each guest honorably.  
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing, 
and invite them in.

Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.


              *   *   *


LA CASA DE HUÉSPEDES

Esto de ser humano es como la casa de huéspedes.
Cada mañana llega alguien nuevo. 

Una alegría, una tristeza, una mezquindad,
algún momento de conciencia, llega
como inesperada visita. 

¡A todos dales la bienvenida, invítalos a pasar!
Aún cuando sea un grupo de penas
que desvalija con violencia toda la casa,  
desamueblándola;
aún así, trata a cada huésped con merecido respeto
pues podría venir a limpiar, abriéndole espacio
a un nuevo deleite.

El pensamiento sombrío, la vergüenza, la malicia,
recíbelos en la puerta con sonora sonrisa,
e invítalos a pasar.

Agradece a quien sea que llegue, 
pues cada uno ha sido enviado
del mas allá como una guía.

Versión del inglés de Claire J.


Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī
Persia (1207 - 1273)