Monday, November 15, 2021

MURO, poema desde la esquina de América Latina (Écfrasis)


 

Una visita hace un par de años a la esquina de América Latina, Playas de Tijuana -

y en su honor va un poema que sigue doliendo: 


MURO


Se acaba la tierra 

el muro hundiéndose 

mar adentro


se espera salga 

al respiro

para no ahogarse


instinto de quien nada 

en aguas jade 

saladas de espera


el dorado de un sol se explaya

como ese manto guadalupano ausente 

de estrellas ante lo opaco del destino


pero, a fin de cuentas, al guardar rosarios,

manto cuajado de esperanza 

en un día más en la frontera.


El muro


Va entrando silente en el agua 

la esquina de Latinoamérica:


hay gente que no sabe de ella

jamás ha visto largura gris

 

camino al encuentro 

con el dadivoso mar salado

 

al desencuentro profundo

de lo que rasga en dos el corazón


por los ahogos que, inocente, el mar 

encierra, tumba de intentos crucificados

muro que se hunde en lo salado


mientras delfines y ballenas trazan 

rutas milenarias que el gris atranca

 

puñal cruciforme en espera de más 

vida dolida en el contorno de sus entrañas.


Claire Joysmith

De Ecfrasis

Sunday, November 14, 2021

TORTILLA BONES, from DIALOGO


Tortilla Bones


He has true tortilla bones 

someone once said 

strength structured

con maíz del bueno

puro calcio

por eso aguanta tanto


Yes, his face Olmec, eyes 

maybe Mayan, moorish 

memories and a tinge of white 

from Spanish ancestros.


A conquistador stance

como espiga de trigo 

chocolate con leche 

and a hazel gaze.


Spirals of time flowing 

through each vein like 

sweet and salt water 

merging once they

reach the ocean: what 

boundaries can be drawn?


Blood knows no borders 

streams in renewal 

every moment.


Pain hides in cells 

that don't flake off.


Every cell quiet

in its transformation.


Claire Joysmith 



from DIALOGO

Center for Latino research, DePaul University, Chicago

vol. 17, num. 2 fall 2014: 182.

Thursday, November 11, 2021

ENTREVISTA Y LECTURA / INTERVIEW AND READING - BACALAR








Entrevista y lectura en vivo del poemario. /. Interview and live reading from

Bacalar: esbozos de agua y tinta


Agradecida al programa J'Adore Montréal, México- Canadá.
Así como a los conductores Miguel Palacio y Elizabeth Llanos.




Friday, November 5, 2021

BACALAR: ESBOZOS DE AGUA Y TINTA




Ilustración del poema "Cómo abrazas": acuarela de Suryalila Colmenero Lira 

y dirección artística de David Pratts 

Tomado del poemario Bacalar: esbozos de agua y tinta



CÓMO ABRAZAS

(dedicado a Carla)


Cómo abrazas un cenote

cuando te has entregado a su agua y seda 

te has dejado envolver en límpida densidad mineral

te has sumergido en jade líquido

en cuenco de estrellas, en ombligo del universo,

hondura sin mesura, 

aunque el letrero anuncie 90 metros.


Cómo abrazas un cenote

cuando su caricia de cristal fluido 

es metáfora de cabeza a pies

cuando te sumerge en ternura insondable

cuando revives arrullo de matriz primigenia

cuando te zambulles, ennoblecida, 

en un imperceptible latir,

epifanía del ser sirena o pez, 

ahogándote al salir.


Cómo agradeces al Cenote Azul 

su presencia en Bacalar, en el planeta,

cómo agradeces este inmenso imán de paz acuosa 

cómo agradecer la dádiva tatuada en cada célula

cómo agradecer sabiduría inasible 

cuajada en azules.


Cómo abrazas un cenote,

eso me pregunta Carla,

pues en verdad quisiera abrazarlo

estrenando saberes de jade y júbilo

agradecida al regazo universal que 

se entrega sin esperar nada a cambio.


Sugiero dejarse abrazar

ser abrazo al vuelo

ser vuelo de abrazo

ser en el surgir 

en el desaparecer.


En resonancia,

un ave palomea ahí, ahí y ahí 

el espejo, trazando ondas que se 

expanden, se disuelven:

el ave empina vuelo, en desapego al agua, 

y se aleja, diluyéndose en azulado zenit. 


Claire Joysmith

READING AT THE MERIDA ENGLISH LIBRARY IN MERIDA, YUCATAN, DECEMBER 2019


 

POETIC SUNSET / ATARDECER POÉTICO


 The poet and the Chelem, Yucatán, sunset... August 2021


La poeta y la puesta de sol en Chelem, Yucatán...agosto 2021

Thursday, July 1, 2021






Les comparto un par de poemas incluidos en este volumen bilingüe español-italiano, publicado en Roma, Italia, hace un par de años.

Forma parte de un proyecto más amplio iniciado por la Associazione Grecam y su fundador, el uruguayo-italiano Norberto Silva Itzá (fallecido de manera reciente).


COME SI PUÒ MORIRE?
                           alle morte di Juárez e a tante altre donne

Le stelle raccontano di loro.

Mille e una notte no racconterebbero
Ne mille e un racconto sherezadiano
per sopravvivere.

E allora cosa fare?

La vittima muore in agonia
Una volta
Snu-(anno)dando il suo karma.

E allora cosa fare?

L’aggressore muore mille e una
nella ignoranza profonda
il proprio karma toccato
mille e un anno in avvenire.

E allora cosa fare?

La famiglia piange
mille e uno in più
moltiplica l’odio dolente
Il loro karma sospeso
tra delle opzioni.

E allora cosa fare?

Perché, quante notte di rabbia inaudita
possono entrare in un bicchiere d’acqua
e una bianca pastiglia per dormire?

E allora cosa fare?

Le domande impattano
Nel sorgere del implacabile divenire.

Chi riceverà
Compatimento multiple?

E allora cosa fare(mo)?


Claire Joysmith, dalla raccolta Silenzio di azzurri

Traduzzione da Norberto Silva Itzá




¿CÓMO SE PUEDE MORIR?
     a las muertas de Juárez y a tantas mujeres más 

Las estrellas las cuentan.

Mil y una noches no las contarían
ni mil y un cuentos scherezadianos
para sobrevivir.

¿Y qué hacer?

La víctima muere agónica 
una vez 
des(a)nudando su karma.

¿Y qué hacer?

El agresor muere mil y una
en ignorancia profunda
su karma tocado
mil y un años por venir.

¿Y qué hacer?

La familia llora
mil y un más
multiplica odio dolido
su karma suspendido 
entre opciones.

¿Y qué hacer?

Pues ¿cuántas noches de rabia inaudita
pueden caber en un vaso con agua 
y una blanca pastilla para dormir?

¿Y qué hacer?

Las preguntas impactan 
al surgir del implacable devenir:

¿Quiénes recibirán 
compasión múltiple?

¿Y qué hare / mos?



MANGIAFUOCO 
                     
Mi si andò spegnendo nella bocca
quella parola che prima soffiava al vento verso il colore dell’aria.

Afferrata in una spirale a chiocciola
risonanza in tremule fibre
sembrava seme di neem
sebbene avessi promesso a me stessa di coltivare solo frutti dolci.

Filigrana di danno meno di un occhiolino a chi non corrispondi 
malignità minima o rancore incrostato 
poco importa già che rimane condiviso il sottile filo di sañña
segno del kamma appena creato.

Certo è che la tessitura del
come si dice qualcosa colma la 
parola in fiamme della 
mente senza addestrare 
che fa eco 
nella lingua 
schiava.

Quando nella mia bocca si spense quella parola 
ricordai il mangiafuoco dell’angolo
annerita la mia faccia 
rischiando il bruciore 
spegnendo il fuoco
con saliva e 
con silenzio.

Claire Joysmith, dalla raccolta Silenzio di azzurri

Traduzzione da Norberto Silva Itzá


TRAGAFUEGO

Se me fue apagando en la boca
esa palabra que antes
aventaba al viento 
hacia los colores del aire.
 
Atrapada en cóclea espiral
resonancia en trémulas fibras 
sembrada semilla de amargo neem
aun cuando me prometí 
cultivar sólo fruto dulce.

Filigrana de daño 
en menos de un guiño
a quien no corresponde.

Malicia mínima
o rencor incrustado
poco importa pues queda 
compartido el sutil
filo de sañña
signo del kamma 
recién creado.

Lo cierto es que la textura del 
cómo se dice algo rebasa la 
palabra en llamas de la 
mente sin adiestrar
que hace eco
en la lengua
esclava.

Cuando en mi boca
se apagó esa palabra
recordé al tragafuego 
de la esquina
tiznada la cara 
arriesgando la quemazón 
apagando el fuego
con saliva y
con silencio.

(C. Joysmith, de Silencio de Azules)

Tuesday, June 15, 2021

(3) POR FAVOR, LEA POESÍA / PLEASE, READ POETRY - MARY OLIVER




Here is a brief poem by Mary Oliver: 

THE OLD POETS OF CHINA

Wherever I am, the world comes after me.
It offers me its busyness. It does not believe
that I do not want it. Now I understand
why the old poets of China went so far and high
into the mountains, then crept into the pale mist.


Aquí un breve poema de la poeta 
estadunidense Mary Oliver,
traducido al español: 

LOS ANTIGUOS POETAS DE LA CHINA

Dondequiera que estoy, me persigue el mundo.
Me ofrece su barullo. No acepta creer que
yo no lo quiero. Ahora comprendo por qué
los antiguos poetas de la China se alejaban, subiendo muy
alto en las montañas, adentrándose con sigilo en la pálida neblina.

(Trad. de C J.)



"EL MIEDO EN LOS PÁRPADOS" Y "DZUNUM": PUBLICADOS EN "CANCIONERO DE LA PANDEMIA", DESLIZ EDICIONES, MÉXICO

                                       


YA SALIÓ PUBLICADO  en mayo 

                         CANCIONERO DE LA PANDEMIA 

concebido y editado por Rosina Conde, Desliz ediciones, interesante compendio de poesía, canciones y obra gráfica en torno a la pandemia, basado en el concepto del cancionero medieval.

La invitación queda abierta para leerlo. 

Puede adquirirse contactando deslizediciones@gmail.com

Entre la veintena de contribuyentes se encuentran Felipe Ehrenberg, Rafael Barajas, Rosina Conde, Agustín García, Fidelia Caballero, Héctor Domínguez Ruvalcalva, Mónica Lavín, Eduardo Mosches, Jorge Ortega, Blanca Luz Pulido, Víctor Soto, Ruth Vargas, entre otros.

Aquí incluyo dos poemas seleccionados (de mi autoría).

¡Disfruten!


  











Thursday, February 4, 2021

LA PIEL VERDADERA - LECTURA POÉTICA POR MUJERES POETAS CONTEMPORANEAS


NADIA CONTRERAS REALIZÓ UNA SERIE DE LECTURAS POÉTICAS 
POR MUJERES POETAS MEXICANAS CONTEMPORÁNEAS QUE HA LLAMADO 
LA PIEL VERDADERA.

AQUÍ LA LECTURA COMPARTIDA CON 
OTRAS COMPAÑERAS POETAS MEXICANAS
EN NOVIEMBRE DEL 2020.




NADIA CONTRERAS CREATED A SPECIAL SEREIS OF POETRY READINGS ONLINE 
BY CONTEMPORARY MEXICAN WOMEN POETS TITLED
 LA PIEL VERDADERA.

THIS IS THE READING 
SHARED WITH OTHER MEXICAN WOMEN POETS
NOVEMBER 2020.

Saturday, January 30, 2021

(2 ) POR FAVOR, LEA POESÍA / PLEASE, READ POETRY - LI-YOUNG LEE

ESTE ES UNO DE MIS POEMAS FAVORITOS DEL POETA ESTADUNIDENSE DE ORIGEN CHINO LI-YOUNG LEE, CUYA POESÍA CONJUNTA UNA SUTILEZA ETÉREA CON LAS REALIDADES PUNZANTES DE LA MENTE ANTE LA REALIDAD COTIDIANA Y LAS HERENCIAS CULTURALES COMPLEJAS. 

"UN CORAZÓN" ES TRADUCCIÓN DE UNA SERVIDORA, CON GRAN CARIÑO Y RESPETO HACIA ESTE POETA POCO TRADUCIDO AL ESPAÑOL.

THIS IS ONE OF MY FAVORITE POEMS BY THIS REMARKABLE U.S. CHINESE-BORN POET, LI-YOUNG LEE, WHOSE POETRY BRINGS TOGETHER A SUBTLE ETHEREAL QUALITY IN TANDEM WITH THE STARK REALITIES PRESENT IN THE MIND THAT MUST FACE EVERYDAY LIFE AND THE COMPLEX OF LANGUAGES IN A BLATANTLY DIFFERING CULTURAL AND HISTORICAL HERITAGE. 

THIS POET IS RARELY TRANSLATED INTO SPANISH, SO I HAVE VENTURED A TRANSLATION HERE, WITH HEARTFELT RESPECT AND GRATITUDE TOWARDS THIS POET AND HIS POEM.

https://ablucionistas.com/one-heart-li-young-lee/

Friday, January 15, 2021

"DURAS SUAVIDADES" Y "NO ES FÁCIL"

REVISTA CON LA A    

                                                                    NÚM 72                                            

                                                          https://conlaa.com/claire-joysmith/


Thursday, January 14, 2021

ENERO 1 DE 2022 /JANUARY 1, 2022


1 de enero de 2021 / January 1st, 2021

Fui con unas amistades a visitar a los flamencos -como se les conoce a los flamingos aquí en Yucatán- y a los pelícanos blancos que llegan a las costas al norte de Yucatán durante el invierno.

I went with some friends to visit the flamencos -as flamingos are known in Yucatán-  and the white pelicans that reach the northern Yucatán coast during Winter.

Hasta atrás en la foto se alcanzan a ver algunos flamencos y algunos pelicanos blancos muy juntitos para protegerse. Hay incluso lagartos en esta región, por lo que deben cuidarse las aves de los depredadores... ¡incluidos los seres humanos!

Way behind in the photo you can see some flamingoes and further behind some white pelicans huddled together as protection. There are also lagartos in this area, so the birds must protect themselves from predators...including human beings!

Debido a las lluvias copiosas este año,  las aguas han subido mucho, disminuyendo las áreas de tierra firme, aumentando el área lodosa color blancusco habitada por manglares y una diversidad de aves.

Due to the abundant rains this year, the water level has risen considerably, diminishing the area of dry, firm land and increasing wet whitish clay areas: mangrove territory shared with a variety of birds.

Encontramos en el agua y el lodo plumas muy variadas, la más grande probablemente sea de un ala de pelícano. La elegí para hacer una pluma para escribir a la antigüita; ¡espero con eso infundir algo de inspiración creativa a este nuevo ciclo del 2021!

In the water and clay we found a variety of feathers, the largest is probably a pelican wing feather. I chose it to make a writing pen; I hope this will infuse some creative inspiration during this upcoming 2021cycle!

Y para iniciar este 2021, comparto este poema:                                                                        

And to start off 2021, I would like to share a poem:


BUGAMBILIAS Y MAGNOLIAS 

que camines serena
por las piedras, querida vida, 

con mirada interior
puesta en las bugambilias 

en el intenso azul 
que las cobija

en las magnolias y 
los nardos que  

se abren y regalan su todo 
sin esperar nada a cambio.




C.J.
(de Silencio de azules)


Sunday, January 10, 2021

(1) POR FAVOR, LEA POESÍA / PLEASE, READ POETRY - RUMI


¡Hola! Esta es una nueva sección del blog destinada a compartir poesía muy querida de otrxs poetas.
Me gustaría iniciar compartiendo un poema favorito de Rumi (traducción del inglés de una servidora).

Hola! This is a new section in the blog for sharing beloved poetry by other poets.
Thought I 'd start by sharing a favorite one by Rumi.


THE GUEST HOUSE

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they're a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture, 
still, treat each guest honorably.  
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing, 
and invite them in.

Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.


              *   *   *


LA CASA DE HUÉSPEDES

Esto de ser humano es como la casa de huéspedes.
Cada mañana llega alguien nuevo. 

Una alegría, una tristeza, una mezquindad,
algún momento de conciencia, llega
como inesperada visita. 

¡A todos dales la bienvenida, invítalos a pasar!
Aún cuando sea un grupo de penas
que desvalija con violencia toda la casa,  
desamueblándola;
aún así, trata a cada huésped con merecido respeto
pues podría venir a limpiar, abriéndole espacio
a un nuevo deleite.

El pensamiento sombrío, la vergüenza, la malicia,
recíbelos en la puerta con sonora sonrisa,
e invítalos a pasar.

Agradece a quien sea que llegue, 
pues cada uno ha sido enviado
del mas allá como una guía.

Versión del inglés de Claire J.


Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī
Persia (1207 - 1273)