Wednesday, October 28, 2020

RÍO SUCHIATE

Acuarela de José Díaz titulada Río Suchiate, la cual describió en estos términos:

"Cruce de personas —y de mercancías—de Guatemala hacia México sobre balsas construidas a partir de cámaras de llantas de camión infladas y tablones amarrados, a unos metros de la aduana." 

                                                                         *

Watercolor by José Díaz titled Río Suchiate, about which the artist wrote:

"River-crossing of people --and merchandise--from Guatemala to Mexico on rafts built from inflated inner tubes of truck tyres and boards strung together, a few yards away from the border customs checkpoint."


                                                           *    *    *


Este poema ecfrásico en inglés está basado en la imagen presentada, ambos incluidos en el volumen Écfrasis, publicado por el CECUT (Centro Cultural Tijuana) (2a. ed. 2019).

"Umberto Eco considera que «cuando un texto verbal describe una obra de arte visual, la tradición clásica habla de écfrasis»" (tomado del epígrafe al volumen).

                                                                 *

"The ekphrasic poem in English quoted below is based on the above image, and both are included in Écfrasis, published by the CECUT (Centro Cultural Tijuana) (2nd ed. 2019).

"Umberto Eco considers that «when a verbal text describes a visual work of art, this is referred to as ekphrasis in classic tradition»" (from the volume's epigraph). 


SUCHIATE RIVER


We think of rivers as peaceful flow, yet they become borders

when geography and politics find unnatural agreements;

south, the watermark is poverty, riches for the plundering.


This man muscles the boat tow along the rippling Suchiate,

south of Mexico, international travelling on strung planks

inflatable devices envisioned out of creative need.


Women, men and children cross the river

as do dogs, bundles, guns, drugs, fruit, 

vegetables, drinkable water in plastic bags.


An open song throated by the waterman 

as he wades tugging a family on board 

muscles blown from the effort; 

beans, rice and tortillas fill his stomach 

as do hunger dreams.


Daily he moves his thighs through water, tugging 

at his heart that lurches at every step, at every pull.

His feet find the stones, the water finds his arms.


Today not many want to cross when danger slithers 

serpent fears into the river’s murky waters.


Claire Joysmith



Tuesday, October 27, 2020

BARRO, poema



De Silencio de azules comparto un breve poema presentado en una entrevista virtual reciente, la cual compartiré más adelante.


From Silencio de azules, a brief poem presented during a recent virtual interview, to be shared later.


BARRO


un poema 

en flor da 

cabida al 

universo

indecible 

en jarrito

de barro


C.J.

Monday, October 26, 2020

"Bu": a poem translated into Turkish


 

A poem published in the Turkish Literary Journal Siirden (37, Sept 2016): 6.

Translated from the original English by the Turkish poet Müesser Yeniay.


Meksika 

BU


Troyalı 

mezarında 

yatan


ince 

bir


gül


gibi 

korunmuş 

görkemli 

güzellik 

Ölüm’ün 

özel 

odasında, 

Zaman’ın 

kristal 

şişesinde 

tek 

bir


lekeli 

nefes


onu


saf


toza 

döndürene 

kadar 


CLAIRE JOYSMITH 

İngilizceden çeviren: Müesser Yeniay 



THIS


is 

like

the

golden 

rose

paperthin

lying 

within 

the

Trojan

tomb

perfect 

beauty

preserved

intact

alive

in Death’s

private

chamber

in Time’s

crystal 

vial

until

a single

tainted

breath

turns

it

into

fine

dust


Friday, October 23, 2020

Prólogo de Silencio de azules



Comparto de Slencio de azules 

                             el Prólogo que le regaló la poeta y narradora colombiana Nora Carbonell.



EL LENGUAJE COMO METÁFORA DE LO FUGAZ


La poesía de Claire Joysmith, escritora e investigadora mexicana, nació de una surrealista babel, simbiosis de lenguas y culturas que atribularon su alma en la patria de la infancia y se forjó en el silencio elegido como asilo para comprender que la verdad y el reposo están en el verbo, en ese estado de gracia que es la poesía. 

Leí el poemario Silencio de Azules por pedido de Claire, confianza que le agradezco infinitamente y, a medida que entraba en sus versos, fui encontrando en ellos el lenguaje no sólo como laboriosa urdimbre tejida por la voz poética, sino también como un personaje, trasmutación de la vida de la autora. El lenguaje se trenza, se anida, se vuelve pájaro y luz para ir trazando la línea argumental que atraviesa el libro: la conciencia de lo fugaz de la existencia y sus componentes, sin olvidar que esa fugacidad es el tiempo profundo que va moldeando la voluntad y el destino de la humanidad.

En los poemas de este bello libro, el lector, la lectora, se identifican con la vida que palpita en las sensaciones de goce como la maternidad, o de melancolía, como el amor que fluye por el cauce de los finales; pero también siente la realidad social que aúna entrañablemente a mujeres y hombres de todos los colores y las etnias que se juegan la vida y el honor en las traicioneras jornadas de la cotidianidad latinoamericana.






Thursday, October 22, 2020

                                                            Hi!                       ¡Hola!

                      Thought I'd share a poem in English that appeared in Adanna Journal (2019).

                                                                  Hope you enjoy!




QUIET THREADING  


She stills herself

words lost to the world 

her dreams an excuse 

for each shade of loss


nimble fingers threading

daisy chains

sailor knots 

stranded stars

jellyfish ghosts

fleeting colors

sequined moons

and a hearth of suns

 

strand by 

simple strand


hummingbirds, too,

plucked gently 

from southern winds 


the butterflies 

she finds folded into 

the seams of her dresses


softened stitches 

for every wound


compassion a silent 

shimmer

as she murmurs 

a cricket oracle


a siren unfurling 

silvered arias 

into the night


her lovesong 

pure azure

 

perhaps slightly frayed 

at the edges.


Claire Joysmith


























Wednesday, October 21, 2020

BACALAR: ESBOZOS DE AGUA Y TINTA - POESÍA / POETRY

Bacalar: esbozos de agua y tinta


...proviene del semillero poético que surgió al quedar yo prendida de la llamada 
"Laguna de los siete colores" en Bacalar 
y de los cenotes que la nutren de aguas dulces y profundas. 

A medida que ahondaba en mi conexión con Bacalar durante varias residencias en la Casa Internacional del Escritor en Bacalar -realizadas impartiendo talleres de escritura creativa- los poemas se iban articulando en este breve volumen, concretando un corazonero homenaje a este sitio de magia sui generis.

Los luminosos azules y verdes de la Laguna de Bacalar quedan plasmados junto a la obra poética gracias a las bellísimas acuarelas de Suryalila Colmenero (México) y la dirección artística de David Pratz (España), en una cuidada edición de Rosina Conde, a la cabeza de Desliz Ediciones.

Bacalar: esbozos de agua y tinta pronto será un libro electrónico y tendrá traducción al inglés.





ENGLISH

Bacalar: esbozos de agua y tinta (Bacalar: Sketches in Water and Ink) emerged from clusters of creative  moments sparked by my falling in love with the breathtaking "Lagoon of the Seven Colors" in Bacalar and the cenotes or sinkholes nurtured 
by deep underground sweet waters.

My connection was shaped further each time I acceded to a short-term residency at the Casa Internacional del Escritor en Bacalar -where I taught creative writing workshops- and these poems turned into a heart-felt homage to a place abundant with magic. 

The luminous blues and greens of the Bacalar Lagoon were brought close to the poems thanks to the stunning watercolor illustrations by Suryalila Colmenero (Mexico) and the artistic direction of David Pratz (Spain).  Rosina Conde, Head of Desliz Ediciones, is to be thanked for the edition's high quality.

Bacalar: esbozos de agua y tinta will shortly be available as an ebook and in translation (English).



CÓMO ABRAZAS
 
Cómo abrazas un cenote
cuando te has entregado a su agua y seda 
te has dejado envolver en límpida densidad mineral
te has sumergido en jade líquido
en cuenco de estrellas, en ombligo del universo,
hondura sin mesura, 
aunque el letrero anuncie 90 metros.

Cómo abrazas un cenote
cuando su caricia de cristal fluido es 
metáfora de cabeza a pies
cuando te sumerge en ternura insondable
cuando revives arrullo de matriz primigenia
cuando te zambulles, ennoblecida, 
en un imperceptible latir,
epifanía del ser sirena o pez, 
ahogándote al salir.

Cómo agradeces al Cenote Azul 
su presencia en Bacalar, en el planeta,
cómo agradeces este inmenso imán de paz acuosa 
cómo agradecer la dádiva tatuada en cada célula
cómo agradecer sabiduría inasible 
cuajada en azules.

Cómo abrazas un cenote,
eso me pregunta Carla,
pues en verdad quisiera abrazarlo
estrenando saberes de jade y júbilo
agradecida al regazo universal que 
se entrega sin esperar nada a cambio.

Sugiero dejarse abrazar
ser abrazo al vuelo
ser vuelo de abrazo
ser en el surgir 
en el desaparecer.

En resonancia,
un ave palomea ahí, ahí y ahí 
el espejo, trazando ondas que se 
expanden, se disuelven:
el ave empina vuelo, en desapego al agua, 
y se aleja, diluyéndose en el azulado zenit. 

Claire Joysmith



Sunday, October 18, 2020

ÉCFRASIS. POESÍA/POETRY

ÉCFRASIS

Arte de José Díaz

Poesía de Claire Joysmith

Publicado por el Centro Cultural de Tijuana (CECUT), México (2018, 2a ed. 2019), ISBN 978-607-745-718-3.



Comparto una imagen de José Díaz (acuarelas y técnicas mixtas) que forma parte de Écfrasis, un volumen contemplado desde sus inicios como un diálogo entre el artista y la poeta, en donde la mayoría de los poemas que escribí se inspiraron en sus imágenes.

Esta acuarela lleva por título “Escaleras” y el poema que me inspiró lo titulé  “Stairway to Heaven” (en referencia a la renombrada canción de Led Zeppelin de 1971). Esta imagen se eligió para la portada del libro.

                                              *        *        * 

I would like to share an image by José Díaz from Écfrasis, a volume conceived from its beginning as a dialogue between artist and poet, in which most of the poems I wrote were inspired by his images. 

This watercolor is titled “Escaleras-Nueva York” (Stairs-New York) and the poem it inspired is called “Stairway to Heaven” (a reference to Led Zappellin’s well-known song from 1971). It was used as the book's cover.




Stairway to heaven

De color atardecer

se visten los peldaños

en busca de la luna

acaso una noche profunda 

when the stars blossom into light

iluminan el sueño americano

atop a highrise in New York.

   *

When all are one

and one is all

entona aterciopelado

el azul que se asoma,

entonces subiremos al cielo

por escalones que escurren

de atardecer a nuestra cita

con alguna nube 

ribeteada de plata.

+ Hoy, este es un pequeño homenaje corazonero de gratitud a José Díaz, quien hace poco pasó a un siguiente plano (septiembre 27, 2020).
+ Today, this is a heart-felt tribute of gratitude to José Díaz who recently traveled to another plane (September 27, 2020).