Thursday, July 1, 2021






Les comparto un par de poemas incluidos en este volumen bilingüe español-italiano, publicado en Roma, Italia, hace un par de años.

Forma parte de un proyecto más amplio iniciado por la Associazione Grecam y su fundador, el uruguayo-italiano Norberto Silva Itzá (fallecido de manera reciente).


COME SI PUÒ MORIRE?
                           alle morte di Juárez e a tante altre donne

Le stelle raccontano di loro.

Mille e una notte no racconterebbero
Ne mille e un racconto sherezadiano
per sopravvivere.

E allora cosa fare?

La vittima muore in agonia
Una volta
Snu-(anno)dando il suo karma.

E allora cosa fare?

L’aggressore muore mille e una
nella ignoranza profonda
il proprio karma toccato
mille e un anno in avvenire.

E allora cosa fare?

La famiglia piange
mille e uno in più
moltiplica l’odio dolente
Il loro karma sospeso
tra delle opzioni.

E allora cosa fare?

Perché, quante notte di rabbia inaudita
possono entrare in un bicchiere d’acqua
e una bianca pastiglia per dormire?

E allora cosa fare?

Le domande impattano
Nel sorgere del implacabile divenire.

Chi riceverà
Compatimento multiple?

E allora cosa fare(mo)?


Claire Joysmith, dalla raccolta Silenzio di azzurri

Traduzzione da Norberto Silva Itzá




¿CÓMO SE PUEDE MORIR?
     a las muertas de Juárez y a tantas mujeres más 

Las estrellas las cuentan.

Mil y una noches no las contarían
ni mil y un cuentos scherezadianos
para sobrevivir.

¿Y qué hacer?

La víctima muere agónica 
una vez 
des(a)nudando su karma.

¿Y qué hacer?

El agresor muere mil y una
en ignorancia profunda
su karma tocado
mil y un años por venir.

¿Y qué hacer?

La familia llora
mil y un más
multiplica odio dolido
su karma suspendido 
entre opciones.

¿Y qué hacer?

Pues ¿cuántas noches de rabia inaudita
pueden caber en un vaso con agua 
y una blanca pastilla para dormir?

¿Y qué hacer?

Las preguntas impactan 
al surgir del implacable devenir:

¿Quiénes recibirán 
compasión múltiple?

¿Y qué hare / mos?



MANGIAFUOCO 
                     
Mi si andò spegnendo nella bocca
quella parola che prima soffiava al vento verso il colore dell’aria.

Afferrata in una spirale a chiocciola
risonanza in tremule fibre
sembrava seme di neem
sebbene avessi promesso a me stessa di coltivare solo frutti dolci.

Filigrana di danno meno di un occhiolino a chi non corrispondi 
malignità minima o rancore incrostato 
poco importa già che rimane condiviso il sottile filo di sañña
segno del kamma appena creato.

Certo è che la tessitura del
come si dice qualcosa colma la 
parola in fiamme della 
mente senza addestrare 
che fa eco 
nella lingua 
schiava.

Quando nella mia bocca si spense quella parola 
ricordai il mangiafuoco dell’angolo
annerita la mia faccia 
rischiando il bruciore 
spegnendo il fuoco
con saliva e 
con silenzio.

Claire Joysmith, dalla raccolta Silenzio di azzurri

Traduzzione da Norberto Silva Itzá


TRAGAFUEGO

Se me fue apagando en la boca
esa palabra que antes
aventaba al viento 
hacia los colores del aire.
 
Atrapada en cóclea espiral
resonancia en trémulas fibras 
sembrada semilla de amargo neem
aun cuando me prometí 
cultivar sólo fruto dulce.

Filigrana de daño 
en menos de un guiño
a quien no corresponde.

Malicia mínima
o rencor incrustado
poco importa pues queda 
compartido el sutil
filo de sañña
signo del kamma 
recién creado.

Lo cierto es que la textura del 
cómo se dice algo rebasa la 
palabra en llamas de la 
mente sin adiestrar
que hace eco
en la lengua
esclava.

Cuando en mi boca
se apagó esa palabra
recordé al tragafuego 
de la esquina
tiznada la cara 
arriesgando la quemazón 
apagando el fuego
con saliva y
con silencio.

(C. Joysmith, de Silencio de Azules)

No comments:

Post a Comment