Les comparto un par de poemas incluidos en este volumen bilingüe español-italiano, publicado en Roma, Italia, hace un par de años.
Forma parte de un proyecto más amplio iniciado por la Associazione Grecam y su fundador, el uruguayo-italiano Norberto Silva Itzá (fallecido de manera reciente).
COME SI PUÒ MORIRE?
alle morte di Juárez e a tante altre donne
Le stelle raccontano di loro.
Mille e una notte no racconterebbero
Ne mille e un racconto sherezadiano
per sopravvivere.
E allora cosa fare?
La vittima muore in agonia
Una volta
Snu-(anno)dando il suo karma.
E allora cosa fare?
L’aggressore muore mille e una
nella ignoranza profonda
il proprio karma toccato
mille e un anno in avvenire.
E allora cosa fare?
La famiglia piange
mille e uno in più
moltiplica l’odio dolente
Il loro karma sospeso
tra delle opzioni.
E allora cosa fare?
Perché, quante notte di rabbia inaudita
possono entrare in un bicchiere d’acqua
e una bianca pastiglia per dormire?
E allora cosa fare?
Le domande impattano
Nel sorgere del implacabile divenire.
Chi riceverà
Compatimento multiple?
E allora cosa fare(mo)?
Claire Joysmith, dalla raccolta Silenzio di azzurri
Traduzzione da Norberto Silva Itzá
¿CÓMO SE PUEDE MORIR?
a las muertas de Juárez y a tantas mujeres más
Las estrellas las cuentan.
Mil y una noches no las contarían
ni mil y un cuentos scherezadianos
para sobrevivir.
¿Y qué hacer?
La víctima muere agónica
una vez
des(a)nudando su karma.
¿Y qué hacer?
El agresor muere mil y una
en ignorancia profunda
su karma tocado
mil y un años por venir.
¿Y qué hacer?
La familia llora
mil y un más
multiplica odio dolido
su karma suspendido
entre opciones.
¿Y qué hacer?
Pues ¿cuántas noches de rabia inaudita
pueden caber en un vaso con agua
y una blanca pastilla para dormir?
¿Y qué hacer?
Las preguntas impactan
al surgir del implacable devenir:
¿Quiénes recibirán
compasión múltiple?
¿Y qué hare / mos?
MANGIAFUOCO
Mi si andò spegnendo nella bocca
quella parola che prima soffiava al vento verso il colore dell’aria.
Afferrata in una spirale a chiocciola
risonanza in tremule fibre
sembrava seme di neem
sebbene avessi promesso a me stessa di coltivare solo frutti dolci.
Filigrana di danno meno di un occhiolino a chi non corrispondi
malignità minima o rancore incrostato
poco importa già che rimane condiviso il sottile filo di sañña
segno del kamma appena creato.
Certo è che la tessitura del
come si dice qualcosa colma la
parola in fiamme della
mente senza addestrare
che fa eco
nella lingua
schiava.
Quando nella mia bocca si spense quella parola
ricordai il mangiafuoco dell’angolo
annerita la mia faccia
rischiando il bruciore
spegnendo il fuoco
con saliva e
con silenzio.
Claire Joysmith, dalla raccolta Silenzio di azzurri
Traduzzione da Norberto Silva Itzá
TRAGAFUEGO
Se me fue apagando en la boca
esa palabra que antes
aventaba al viento
hacia los colores del aire.
Atrapada en cóclea espiral
resonancia en trémulas fibras
sembrada semilla de amargo neem
aun cuando me prometí
cultivar sólo fruto dulce.
Filigrana de daño
en menos de un guiño
a quien no corresponde.
Malicia mínima
o rencor incrustado
poco importa pues queda
compartido el sutil
filo de sañña
signo del kamma
recién creado.
Lo cierto es que la textura del
cómo se dice algo rebasa la
palabra en llamas de la
mente sin adiestrar
que hace eco
en la lengua
esclava.
Cuando en mi boca
se apagó esa palabra
recordé al tragafuego
de la esquina
tiznada la cara
arriesgando la quemazón
apagando el fuego
con saliva y
con silencio.
(C. Joysmith, de Silencio de Azules)
No comments:
Post a Comment